«Miénteme, dime que me quieres»

Por agudos y esclarecedores que parezcan los pensamientos de Rich sobre la mentira en las relaciones personales, en esta cuestión, como en casi todas las demás, la moneda tiene más de una cara. Otro poeta maravilloso –quizá, de hecho, el mayor de todos– tiene una historia muy distinta que contarnos. He aquí el cautivador y provocativo soneto 138 de Shakespeare:

Cuando mi amor jura que es todo lealtad
la creo, aunque sé que me engaña,
para que pueda pensar que soy un joven indocto
desconocedor de las falsas sutilezas del mundo.
Así, vanamente creyendo que me cree joven,
aunque sabe que mis mejores días han pasado,
simplemente doy crédito a su lengua falaz:
por ambos lados así suprimimos la simple verdad.
Pero ¿por qué no dice ella que es infiel?
¿Y por qué no digo yo que soy viejo?
Ay, el mejor hábito del amor es confiar en las apariencias,
y la edad, en el amor, no ama que le cuenten los años.
Así pues, yo miento con ella, y ella conmigo,
y en nuestras faltas con mentiras nos halagamos.*

* Traducción de Antonio Machado. (N. de la t.)

Existe un dogma ampliamente aceptado según el cual, para los amantes, es esencial confiar el uno en el otro. Shakespeare no parece compartir esta idea. A juzgar por el soneto, lo mejor para los amantes –«el mejor hábito del amor”– es, en realidad, no confiar de verdad. Igual de bueno es «confiar en las apariencias» nos dice, si no, a veces, aún mejor. La mujer del poema afirma decir la verdad –«jura que es todo lealtad”– aunque engañosamente simula creer que el hombre es más joven de lo que ella sabe que es. El hombre sabe que en realidad no lo cree, pero decide aceptar su promesa de que dice la verdad.

Pero él empieza a pensar que ella cree la mentira que le ha dicho sobre su edad, y que de verdad lo considera más joven de lo que es en realidad.

Ella le miente al decirle lo sincera que es, y que se cree los años que él le dice que tiene. Él le miente a ella sobre su edad, y pretendiendo aceptar su descripción de mujer totalmente sincera. Ambos lo saben todo; saben que el otro les miente, y que sus propias mentiras no son creídas. Sin embargo, cada uno, engañosamente, finge creer que el otro es del todo sincero. Esta sarta de mentiras permite que los dos amantes, unidos en esta «confianza en las apariencias», crean que sus halagadores embustes sobre ellos mismos –como totalmente sincera, o como encantadoramente joven– han sido aceptados. Y de este modo, mintiéndose el uno al otro, los amantes acaban mintiendo felizmente juntos.

Antes sugerí que, en la mentira, parte del defecto es que el mentiroso, al negar el acceso a lo que es en realidad o a lo que piensa, priva de un tipo de intimidad humana elemental y que suele darse por supuesto.

Esta privación no es, seguramente, una característica de la situación que Shakespeare describe. En aquel soneto, los amantes no sólo saben qué piensa cada uno, sino también lo que hay detrás de ello. Ambos saben lo que el otro realmente piensa. Y ambos saben que el otro lo sabe: se dicen unas mentiras mayúsculas, pero ninguno se llama a engaño. Cada uno de ellos sabe que el otro miente y, al propio tiempo, ambos son conscientes de que sus propias mentiras no son creídas. En realidad, ninguno de los amantes se libra de nada. Ambos comprenden lo que está sucediendo en el especular y poliédrico complejo de presuntos engaños que cada uno urdió por su lado. Para ellos, todo es tranquilizadoramente transparente. Los dos amantes tienen la seguridad de que su amor no se ha visto perjudicado por las mentiras. Pueden ver, a través de las mentiras que les han dicho, y de las que han dicho ellos, que su amor sobrevive aun sabiendo la verdad.

Supongo que la intimidad que estos amantes comparten, en virtud de reconocer las mentiras que se dicen uno al otro, y gracias también a saber que sus propias mentiras no han logrado engañar, es especialmente profunda y agradable. La intimidad de la que gozan llega hasta unos rincones de su ser que, con denodados y penosos esfuerzos, ambos habían intentado esconder. Sin embargo, pese a todo, ven que han visto el uno a través del otro. Los ocultos rincones han sido hollados. Ambos se dan cuenta de que cada uno ocupa al otro y es a su vez ocupado, y esta mutua percepción de sus mentiras ha guiado, como por ensalmo, sus maniobras de engaño hacia la verdad del amor, una delicia inigualable.

Por lo general, no suelo recomendar o perdonar la mentira. En la mayoría de los casos, soy un ferviente defensor de la verdad. De todas maneras, si usted cree que puede mentirse a sí mismo en una situación como la que Shakespeare describe en su soneto, mi consejo es: ¡adelante!

Harry G. Frankfurt. Sobre la verdad. Paidos 2007

Cortesía de Holmesss

  1. Holmess vs. Viena
    Ah! la verdad, esa extraordinaria mentira que nos anestesia y conforta. Y que sólo nos da vueltas, como un bailarín.

  2. Qué casualidad. Esta misma mañana he estado releyendo “On Bullshit. Sobre la manipulación de la verdad”, de Frankfurt, por ver si le daba un poco de profundidad a la definición de charlatán que me rondaba por la cabeza.

  3. Tanto rollo pa dir “panera”:

    (Morreo y punto. Joder, qué hambre, y a estas horas)

  4. También los cómodos, contra lo que que aquí se dijo, hacen avanzar al mundo, si no llevando a cabo al menos imaginando artilugios como la fregona o el mando a distancia, por ejemplo.

  5. Holmesss, creo que le quiero y no es ninguna verdad o mentira. A Shaskes no hay que creerle mucho, es de otro siglo

  6. Creer, querer : como todos los filólogos saben , hasta la alta Edad Media era una sola palabra.

  7. La mentira es la principal fuerza que mueve el mundo.
    Mentir es un arte, como torear con la mano del tabaco, la de pedir.
    Un patán mintió con insolvencia…Pico! pico! gritaban los del 7.

  8. Torear con la izquierda lo llaman torear con la mano de la verdad. Que gran mentira!

  9. Perroantuan dice:| 19 junio, 2013 en 16:35 De unos 12 cm. Me dicen que lleva todo el día posada aquí, en la puerta de un bar del malecón de Zarautz. http://t.co/HsGHILiIuk

    ***

    Perri, es un hermoso ejemplar de Gran pavón nocturno, perteneciente a la familia de los satúrnidos. Son nocturnas y una extraña belleza de lo que común llamamos polillas.

    (De mariposas y mariposones pregúntenme lo que quieran que tengo master)

  10. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Conforme se acerca el fin de semana me siento rejuvenecido y con ánimos suficientes incluso para recuperar mi nick completo.
    Hay que ver lo sencillo que es contentar a un cincuentón, basta con que te dejen todo un fin de semana el Porsche Boxster del que les hablé.
    ¿Que menos se le puede exigir al novio de tu hija a cambio de follársela?

    Este finde me regodearé en la gran mentira de que poseo uno y en la gran verdad de machacarlo en carreteras de montaña.
    La próstata bien marqués, ya se lo adelanto.

  11. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Que sensible, enchufe el teletexto Robotiño que sólo me cambié el nombre ¡recollons!

  12. holmesss | 19 junio, 2013 en 17:08
    Creer, querer : como todos los filólogos saben , hasta la alta Edad Media era una sola palabra.
    **********
    Sí, usted provoque a la Jenny, que luego será el llanto y el crujir de dientes.

  13. Perroantuan |

    19 junio, 2013 en 19:09

    holmesss | 19 junio, 2013 en 17:08
    Creer, querer : como todos los filólogos saben , hasta la alta Edad Media era una sola palabra.
    **********
    Sí, usted provoque a la Jenny, que luego será el llanto y el crujir de dientes.

    ***
    Me ha hecho usted reír, Perro, y mire que llevo un día para el olvido. En todo caso, mis ladridos son poco peligrosos. El Marqués y yo seguimos manteniendo una buena relación, renovada esta misma mañana.

    Les diré una cosa, no me gusta mucho la traducción de Machado. Que yo sepa, Machado sabía mucho francés, pero poco inglés. Le falta la garra que tienen los sonetos de Shak. William Ospina, el poeta colombiano, tradujo una selección de ellos estupendamente. A ver si saco un rato y miro si incluyó éste leemos hoy gracias a Holm.

  14. Mala suerte, no encuentro la traducción de este soneto por Ospina. Pero aquí va la del soneto 29, uno de mis favoritos:

    Cuando, infeliz, postrado por el hombre y la suerte,
    en mi triste destierro lloro a solas conmigo,
    y agito al sordo cielo mi grito vano y fuerte,
    y, volviendo a mirarme, mi destino maldigo,

    y sueño ser como otro más rico en esperanza,
    tener su mismo aspecto, gozar sus compañías,
    y envidio el arte de éste, del otro la pujanza,
    hastiado aún de aquello que me daba alegrías;

    si en estos pensamientos mi desprecio me espanta,
    pienso en ti felizmente, y entonces mi consuelo
    como una alondra a orillas del día se levanta
    del mundo oscuro, y canta a las puertas del cielo.

    Tal riqueza me ofreces, dulce amor recordado,
    que desdeño cambiar con los reyes mi estado.

  15. Y hablando de lepidópteros -que en verdad os digo que las mariposillas son mi locura- (hace años que no las veo por mucho que me paseo tal personaje de Jane Austen por los campos de brezo y si tal de lavanda)
    Entonces ¿qué pasa con Shakespeare, miente tal rufián? Que Desdémona (ora Pirate) desmienta lo que tenga que desmentir

  16. WHEN my love swears that she is made of truth
    I do believe her, though I know she lies,
    That she might think me some untutored youth,
    Unlearned in the world’s false subtleties.

    Thus vainly thinking that she thinks me young,
    Although she knows my days are past the best,
    Simply I credit her false-speaking tongue;
    On both sides thus is simple truth suppressed.

    But wherefore says she not she is unjust?
    And wherefore say not I that I am old?
    O, love’s best habit is in seeming trust,
    And age in love loves not to have years told.

    Therefore I lie with her, and she with me,
    And in our faults by lies we flattered be.

    ***
    CUANDO jura mi amada que es honesta y veraz
    yo la creo, aunque sé que me miente y engaña;
    así cree que soy mozo sin malicia, inexperto
    en las trampas sutiles que son propias del mundo.

    Neciamente pensando que ella cree que soy joven,
    aunque sabe vividos ya mis días mejores,
    sin reservas doy crédito a su lengua engañosa,
    y los dos desechamos la sencilla verdad.

    Mas, ¿por qué no confiesa la mentira que dice?
    ¿Y por qué yo no digo que es mi edad la de un viejo?*
    En amor sólo importa parecer muy sinceros,

    y al amor no le gusta que se cuenten los años.
    Miento y yazgo con ella, ella miente en mis brazos,
    y gustosos se mezclan el embuste y la culpa.

    (Sonetos. William Shakespeare. Versión de Carlos Pujol. La Veleta. Granada, 1990)

    *Conste que este verso lo he rehecho un servidor. Tengo la sospecha que algún corrector metió la pata.

  17. No le entiendo, Tareixa. No estaba juzgando el fondo del soneto, sino la traducción de Machado, que me parece floja. No se le pasa una (lo digo por lo de Desdémona).

  18. Luego veré de encontrar un soneto en el que Will declara la guerra al Tiempo. Si alguien se adelanta, mejor.

  19. Es un galimatías, el maldito soneto. No hay forma de ingeniárselas para traducir el juego de palabras “Therefore I lie with her, and she with me/ And in our faults by lies we flattered be”. Pero estoy con usted, Perro, es mejor la traducción de Pujol. El mérito increíble de Ospina en sus traducciones es que logra mantener la rima. Ojalá algún día se decida a traducir el resto. Sería curioso disponer de una versión rimada de este soneto y compararla con las de Machado/Pujol.

  20. Muy buena la versión del tal Ospina. Por cierto, que “ospina” (pronunciado ospiña) es vinagre en euskera.

  21. holmesss |

    19 junio, 2013 en 19:55

    Luego veré de encontrar un soneto en el que Will declara la guerra al Tiempo. Si alguien se adelanta, mejor.

    ***

    “No, Tiempo, de mis cambios no habrás de envanecerte, etc.”, Holm?

  22. Ésta es la versión que hace de ese soneto al que (creo) se refiere Holm, Manuel Mújica Lainez:

    Tiempo, no has de jactarte de mis cambios:
    alzas con nuevo brío tus pirámides
    y no son para mí nuevas ni extrañas
    sino aspectos de formas anteriores.

    Por ser corta la vida, nos sorprende
    lo antiguo que reiteras y que impones,
    cual si fuera lo nuevo que deseamos
    y si no conociéramos su historia.

    Os desafío a ti y a tus anales;
    no me asombran pasado ni presente,
    pues tus anales y lo visto engañan
    al transformarse mientras te apresuras.

    Por mí, te juro que he de ser constante
    a pesar de tu hoz y de ti mismo.

    Versión de Manuel Mujica Láinez

    Hace un par de años trascribí parte de la traducción de Ospina (http://piratajenny.blogspot.com.es/2011/12/tiempo.html). Compárese su traducción con la de Mújica:

    No tiempo, de mis cambios no habrás de envanecerte,
    aunque alzas tus pirámides con un nuevo vigor,
    nada extraño o distinto veo en ellas, de suerte
    que no son más que aspectos de una forma anterior.

    Sólo por ser tan breve nuestra vida, admiramos
    eso que, siendo viejo, de nuevo has construido,
    pues parece formándose ante nuestros reclamos
    y no ser algo que antes hayamos conocido.

    Tiempo, a ti y a tus crónicas desafío igualmente,
    no me asombra el presente ni me asombra el pasado
    pues mienten tus memorias y lo que vemos miente,
    crece y decrece al ritmo de tu paso afanado.

    Juro por lo que soy, y será siempre así,
    ser fiel, pese a tu hoz, oh Tiempo, y pese a ti.

  23. La versiones de Mújica Laínez son extraordinarias. Como se empeña en hacer sonetos en endecasílabos, es incapaz de reproducir todo lo que dicen los poemas en inglés, que al ser un idioma casi monosilábico, puede introducir en esas once sílabas mucha más información de la que puede reproducirse en castellano. Los traductores suelen hacer trampa al versionear los sonetos ingleses y utilizan versos alejandrinos, ganando tres sílabas.

    Por cierto, por algún sitio tengo un soneto de Shakespeare que me atreví a traducir, cuando era aún más joven y soberbio, con rima. Con un par. Sonaba bastante repipi y nunca lo he publicado. A ver si lo encuentro y les ofrezco una primicia mundial.

  24. La versión de Agustín García Calvo, en pedregosos tridecasílabos:

    Cuando jura mi amor que su fe es como el cielo
    de firme, yo la creo, bien que sé que miente,
    para que ella me crea un infeliz mozuelo,
    del mundo y sus perversidades inocente.

    Así, creyendo en vano que ella me cree joven,
    bien que sabe que es ida la flor de mis años,
    yo, simple, de su lengua bebo los engaños,
    y sufre la verdad que aquí y allí la roben.

    Pero ¿por qué ella no declara que es falsa?
    Pero ¿por qué no digo yo que yo soy viejo?
    ¡Ah, que en amor la pura fe es la mejor salsa,
    y edad no quiere Amor contar en su cortejo!

    Conque ella en mí, yo en ella, así con trampa entramos,
    y nuestras faltas con embustes adobamos.

  25. Y esta otra, muy pinturera, de Andrés Ehrenhaus, en endecasílabos asonantados.

    Mi amor jura estar hecha de verdad
    y, aun cuando sé que engaña, yo le creo,
    que así ella me ve joven, virginal,
    y ajeno a sutilezas y camelos.

    Si pienso que ella piensa que soy joven,
    sabiendo que me sabe muy vivido,
    es por dar crédito a su lengua innoble:
    de la verdad, los dos nos deshicimos.

    ¿Por qué razón no dice que es injusta?
    ¿O yo que ya pasó mi primavera?
    Amar es simular confianza mutua
    y, en el amor maduro, no echar cuentas:

    por eso retozamos engañados,
    pues solo en el engaño está el halago.

  26. Tengo una versión con rima del 138, traducción de Pedro Pérez Prieto (en Nívola, 2008. A mí no me gusta nada, pero tampoco me gusta decirlo, que ese señor está vivo y ha hecho un trabajo, así que estoy sufriendo si bien no es ese el tema).

    Soneto 138
    Cuando ella jura ser pura verdad
    la creo, aunque yo sé que yace y miente
    para que vea un joven sin maldad,
    en sutiles falsías inocente.

    <que me ve joven pienso vanidoso,
    aunque ella mi esplendor sabe pasado,
    crédito doy a su labio mentiroso:
    matamos la verdad en cada lado.

    ¿Por qué no dice entonces que es injusta?
    ¿Por qué no digo yo que ya soy viejo?
    Simular lealtad el amor gusta;
    mas odia, entrado en años, su cotejo.

    Los dos juntos yacemos y mentimos,
    y ello halaga las faltas que sufrimos.

  27. De las mentiras y lamur he recordado la historia de los adúlteros que se hacen amantes a través de internet y el día que por fin se citan descubren que el otro es su cónyuge. Y entonces van y se divorcian. Y esa es la gracia, que justo cuando se habían enamorado en la distancia van y se divorcian al verse más cerca que nunca, porque se les estropeó el soneto y ya no podían mentirse más. O qué. Le estoy dando vueltas.

  28. No encuentro el soneto que recuerdo, o quizás el Tiempo está ganando esta batalla, y aprovechando que era en catalán me está confundiendo.
    No obstante persistiré en archivos más dolorosos, y les tendré al tanto a todos, incluso al Marqués, a quien debemos tener jurando en arameo.

  29. Suena al ramito de violetas de Cecilia. De esas historias odiseicas, como La zapatera prodigiosa, tiene una variación el maestro Agustín en la que el marido, al que dan por muerto en la guerra, vuelve con una identidad falsa y seduce a su viuda. La gracia está en que precisamente se fue a morir a la guerra porque ya no la soportaba, pero en la distancia ha vuelto a enamorarse de ella. Total, que cuando ya la ha camelado para que olvide al muerto, tiene la mala idea de revelar su identidad y sucede lo que cuenta Vd.: se va el encanto al garete.

  30. Por cierto, y visto lo visto, para cuándo una Ley de Prohibición Tajante de las Traducciones de Poemas.

  31. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Yo llegaría más lejos y promulgaría una ley que no sólo prohibiera su traducción sino su creación.
    No sería muy estricto en su aplicación, permitiría el vicio privado.

  32. Holmesss, a ver si es este:

    LXIV
    Cuando a manos del Tiempo he visto corroídos
    los preciosos tesoros de épocas ya enterradas;
    cuando señoriales torres he visto derrumbarse
    y ser bronces eternos esclavos de la furia mortal.

    Cuando he visto a los hambrientos mares
    conquistar territorios en reinos litorales,
    y el firme suelo derrotar a la región del agua
    ganando al perder y perdiendo al ganar.

    Cuando he visto tanta majestad cambiar de suerte
    o en pura decadencia perderse en la nobleza,
    la ruina así me ha enseñado a cavilar conmigo
    que llegará el Tiempo y se llevará a mi amor.

    Pensar así es como una muerte: no puedo escoger
    sino llorar por lo que temo perder.

    (Traducción de Ángel Rupérez)

  33. Holmesss, éste es el soneto XVIII. Y trata ciertamente de un triunfo sobre el Tiempo. Traducción de Marià Manent.

    ¿Podría compararte con un día de estío?
    Más suave eres tú, tienes mayor belleza:
    el viento rudo agita dulces brotes de mayo
    y el ocio del estío apenas dura. A veces
    brilla el ojo celeste con ardor excesivo,
    a veces caen sombras en su color dorado;
    y a menudo en los bellos declina la hermosura,
    que marchitó el azar, la Natura cambiante:
    pero tu estío eterno nunca estará marchito,
    ni perderá el dominio de tu belleza; nunca
    se jactará la Muerte de que vas por sus sombras,
    cuando, en versos eternos, tú crezcas con los días;
    mientras el hombre aliente y puedan ver los ojos,
    vivirán estos versos y te darán la vida.

  34. Yo tengo la versión del amante de ella:

    “Siempre supe que tu cuerpo
    era un reino
    del que yo o nací heredero
    pero no lo goberné tan mal
    mientras fui un impostor

    Métete a tu marido donde ya sabes
    la herida que nunca cicatriza
    la inútil tirita
    el grito ahogado por el que trabajé
    en la noche apasionada
    desencajnado tu boca temblorosa
    con mi puñal sangrante
    cuando era un esclavo del amor
    abortado de tu vida.

    Recuérdame cuando te coman los gusanos
    todas tus huestes de viejos amantes
    alimentándonos por última vez de tu cuerpo.”

    (ALBERTO MANZANO. Señales para una muerte)

  35. Me opongo, me opongo y m’opongooo a la iniciativa por una Ley de Prohinición Tajante contra la Traducción de Poemas. (De su apostilla oportunista, Adapts, mejor no hablar).
    Precisamente el poeta y traductor Rupérez afirma con contundencia que “la poesía puede y debe ser traducida”, a pesar del profundo sentimiento de pérdida que embarga al traductor, que nubla de pesimismo la tarea y su expectativa. Rupérez reitera que la poesía no es solo una cuestión de música verbal: La poesía es “una experiencia espiritual, intelectual y emotiva” y como tal puede y debe ser traducida.

    (En la introducción a la Antología esencial de la poesía inglesa, introducción, selección y traducción de Ángel Rupérez, Madrid: Espasa Cape, 2000).

  36. XLVI
    Se miente más de la cuenta
    por falta de fantasía:
    también la verdad se inventa.

    Tiene su cosa posmoderna pero el proverbio machadiano le iba de maravilla al sentido del soneto y al de todo el texto.

  37. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, / My love shall in my verse ever live young. Creo que he leído la traducción de ese soneto, Al. Pero Tiempo es implacable y yo estoy fané y descangallado. Mañana intento recuperarla.

    En todo caso, cuarenta y pico comentarios, la mayoría de ellos dándole vueltas a un soneto del XVII, y que a Robby no se le hayan colado como spam. Creo que deberíamos reconocer la superioridad de una máquina a la que, no sabiendo de qué mierda hablamos los humanos, no se le ha colado ni una.

  38. Y un ejemplo de lo que sucede cuando se reconoce la verdad, es mi bolero preferido:
    (Y como apunte al margen: Homero Expósito escribió la letra cuando tan solo tenía 16 años)

    Gute Nacht.

  39. De la traducción poética

    Como un abejorro zompón
    que se posó sobre la flor
    hasta que se encorvó el flexible tallo
    y ahora se abre paso entre filas de pétalos
    parecidos a hojas de diccionario
    y se dirige hacia el centro
    donde están el aroma y el dulzor
    y aunque pescó un catarro
    y ha perdido el sabor
    aún persiste
    hasta que su cabeza golpea
    contra el pistilo amarillo

    y aquí se acabó
    difícil es ya penetrar
    por los cálices de las flores
    hasta la raíz
    así que el abejorro se aleja
    muy ufano
    y zumbando con vigor:
    dentro me metí
    y a quienes
    no acaban de creerle
    su nariz les muestra
    amarilla de polen.

    (Zbigniew Herbert, de Hermes, el perro y el hombre (1957), en Poesía completa, versión, prólogo y notas de Xaverio Ballester, Barcelona: Lumen, 2012).

  40. Me lo he pasado como una enana y estoy llena de gratitud.
    Para todos vocês

  41. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    ¡mierda! (A falta de qtyop)

  42. En fin, perra vida, me alegro por la gente que sabe beberte a grandes y sabrosos tragos.

    (Guten Morgen)

  43. Es curioso que un poema pueda malentender tanto. Así pasa con estos políticos que o expertos en nada nos llevan cada día al caos con ese déjame que te engañe bobito, mentecato mio qué si te quiero o no, a saber mi dulce príncipe de las mareas.

    Buenos días si eso ( ya está la gata flora de madrugona mexando con el albor)

  44. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Magnífica Última Cena gaChi.veÏna.

  45. (Ya está la Tareixona pisando lo fregao con la mierda de sus pestilentes merceditas)

  46. Usted perdone, Don Siglas arrepentido, pero no me hablo con quien reniega de la poesía. Me lo tienen prohibido.

  47. También le digo, Gati, que el Vete de mi es mi bolero favorito cantado,claro, por Bola de Nieve.

  48. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Hachís y poesía, dos vicios que mis neuronas no toleran. ¡Qué se le va a hacer!. Cada uno viene al mundo con su equilibrio bioquímico-neuronal específico…

  49. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto, diga a la vecinita que yo también la quiero ,que ya me hice mayor y uso tacones ( bienen bien para las nalgas, hay estudios y todo)

  50. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    ¡ñam!

  51. ( tengo, ustedes disculpen, un claro problema con la uve y la be en mi teclado) No es culpa mia

  52. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    “Da igual las veces que los economistas expliquemos que el sistema de pensiones público es un esquema Ponzzi o Madoff, con la diferencia que he señalado antes, los fanáticos defensores de “lo público” no responden con argumentos o datos sino con acusaciones de estar en “connivencia con la gran banca y las compañías de seguros”.

    http://www.desdeelexilio.com/2013/06/19/lo-que-deberia-saber-sobre-el-sistema-de-pensiones-publico/

  53. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Poemario: “Bajo el puente, mi hogar, mi castillo”.

  54. Yo descubrí a los Soprano
    gracias al gran Montano

    Aprendí a peregrinar por bibliotecas de barrios que jamás piso, donde me prestaban los DVD de cada temporada.
    Hubo mucho de bueno y bastante de regular.
    Una escena se me quedó grabada como uno de los mejores golpes de efecto que he visto, cargado de guiños y simbolismos, y quizás viene al pelo hoy que hablamos de verdad y de traiciones: la muerte de Christopher, mientras suena Van Morrison en la BSO de The departed.

  55. “Bajo el puente, mi hogar, mi castillo”.
    .
    Entre pardos nubarrones
    pasando la blanca luna,
    con resplandor fugitivo,
    la baja tierra no alumbra.
    La brisa con frescas alas
    juguetona no murmura,
    y las veletas no giran
    entre la cruz y la cúpula.
    Tal vez un pálido rayo
    la opaca atmósfera cruza,
    y unas en otras las sombras
    confundidas se dibujan.
    Las almenas de las torres
    un momento se columbran,
    como lanzas de soldados
    apostados en la altura.
    Reverberan los cristales
    la trémula llama turbia,
    y un instante entre las rocas
    riela la fuente oculta.
    Los álamos de la Vega
    parecen en la espesura
    de fantasmas apiñados
    medrosa y gigante turba;
    y alguna vez desprendida
    gotea pesada lluvia,
    que no despierta a quien duerme.

    **

    Pasó así tan largo tiempo,
    que pudiera haberse duda
    de si es hombre, o solamente
    mentida ilusión nocturna;
    pero es hombre, y bien se ve,
    porque con planta segura,
    ganando el centro a la calle,
    resuelto y audaz pregunta:
    “¿Quién va?”, y a corta distancia
    el igual compás se escucha
    de un caballo que sacude
    las sonoras herraduras.
    “¿Quién va?”, repite, y cercana
    otra voz menos robusta
    responde: “Un hidalgo, ¡calle!”

  56. Los sopranos era una serie idiota. No sé que tanto culto. Y ¿qué? se murió un actor

  57. Solo vi la primera temporada. Lo suficiente para soñar también con la psiquiatra de Toni en la ducha.

    Pero la noticias de hoy son que los partidfos políticos catalanes avalan el atentado de Hipercor y el rapapolvo se ha ganado otro juez-snob.
    ¿No?

  58. Tareixa, “Los Soprano” son una de las mejores series de TV que se han rodado hasta la fecha. Gandolfini era un actor extraordinario. Si usted no es capaz de apreciar y disfrutar de estas cosas, lo siento. Es como quien no disfruta de Shakespeare o de Sófocles. No se le puede obligar.

  59. Ya, ya sé que no es lo más apropiado para ganarse lectores, pero esto es lo que hay.

    “Siempre estuvo ahí, aun cuando rara vez la entreviéramos. Un demonio reside en el niño y juega con ella, la admite en forma de fantasía, se deja acercar con una mezcla de espanto y morbo, como cuando lee a escondidas un cuento de terror, pero le protege de su posesión. Sí, hay un instante fugaz aunque de una certidumbre terminante en que el niño comprende su inevitabilidad, se asoma con vértigo a la fantasía de los padres muertos, de sí mismo muerto, de la hermana pequeña muerta, de un tiempo que no tiene fin, un tiempo que ya siempre asociará al negro, a la oscuridad. Qué cosa más absurda, pensar que pueda tener color”.

    http://piratajenny.blogspot.com.es/2013/06/el-muro-cano.html

  60. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Pues claro que es apropiado Pirate, ¿que puede interesarnos más que la muerte? Sólo el sexo y nuestra vanidad.

    Reían, se acuerda de que reían.

  61. . Es como quien no disfruta de Shakespeare o de Sófocles. No se le puede obligar.
    (Simonetta dixit)

    Ya, pero una tiene la edad del desamor. Y ya me aburre el inglés y Sófocles.Y Los soprano es una serie boba que encanta a los poco leídos (venga, tiren piedras)

  62. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Así pues la ciencia confirma (que además de sonar amariconado) hablar francés es un defecto reproducible con un buen golpe. Tampoco es que me sorprenda.

  63. Tareixa, si le aburre Sófocles y -seguramente- disfruta con “Sexo en Nueva York” o las sombras chinescas esas de Grey, no tenemos de qué hablar. Abur.

  64. Jo, Sexo en Niuyorque es una serie de culto y Las sombra de Grey, el betseller de toda señorita aburrida fantasiosa.
    No moleste,chico que estoy arrebatada por unos manolos que hacen juego con unas lindas esposas de fantasía

  65. No llegué a los extremos de mi hermana, que decía que Gandolfini/Tony le ponía. Pero sí, comparto todas las alabanzas, gran actor, inmensa serie. Cuando alguien dice que le aburre Sófocles no hay que interpretarlo literalmente: quiere decir que no lo ha leído.

  66. Caramba Perroantuan, está hecho un sabueso! Anda que si acierta no me sale la cuenta de cuántos huevos tendrá nuestro Montano

  67. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    ¡No joda que ha recaído! ¡Avisen a Holmess!

  68. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Sólo uno Holmess y perpetuo, porque según él nunca ha perdido una apuesta.

  69. Adapts, no levanto mis pupilas de la pantallita desde hace eones, a la espera del Momento Montano.

  70. “Cuando alguien dice que le aburre Sófocles no hay que interpretarlo literalmente: quiere decir que no lo ha leído”

    ¡Hostias! Y eso ¿cómo lo dedujo sabiondo mio?

  71. Jajajajaja, Perroantoñito, yo, a diferencia y a pesar de Montano, tengo tetas. Y yo soy ésa, aunque envidio el mordiente de Montano (yo soy más bien tipo ovejita mansa).

  72. Vale, digo bala, Simonetta. Ya me jode ser tan buen sabueso.

    (¿”A pesar de Montano”? ¿Ha querido arrancárselas? ¿A mordiscos con su mordiente? Uy.)

  73. (Pues yo el otro día fui a ver la exposición de fotografía de Ouka Leele que está a quí en Valencia, y, aunque reconozco que algunas fotografías me gustaron mucho, me pareció una tomadura de pelo la exposición en sí. De entrada, la fotografía que servía de reclamo para la exposición no aparecía; cuando pregunté al encargado de la galería que dónde estaba esa fotografía, me dijo que “se había quedado en Barcelona”. Ante mi expresión de asombro explicó: “No, es que la han comprado y entonces se ha quedado allí”…. Aaaaaaaaaaaaaaaah, ¿y entonces para qué la ponen de reclamo? ¿Y desde cuando las piezas vendidas de una exposición no se quedan en esta hasta que la exposición, itinerante o no, finalice? Incluso se pide a los propietarios de piezas o ejemplares de algunos artistas, que las cedan a posteriori de su adquisición, para exponerlas, ¿entonces? Si es que, somos unos chapuzas, coño, así no se puede.)

    (Robot, es la tercera vez que me pides hoy que me identifique, ya vale ¿eh?. Ponme la pulserita o el cuño y déjame pasar de una puta vez sin tanta contraseña)

  74. Eso va a ser que tiene usted las cookies desactivadas en su navegador. O que cada vez que cierra el navegador se borran y entonces hay que identificarse de nuevo. O eso o yo que sé.

  75. (Ah, pues sí, va a ser eso. Es que yo me he quitado de las cookies por lo de la operación bikini ¿sabe usted?. Que tengo yo unas ganas de que se ponga de moda la operación Botero que ni le cuento)

  76. Hoy tengo el día de ganas de bronca y me van a encontrar, aviso. Y sobretodo a esos dos nicks con nombre de princesitas de alabastro poligoneras.

    (Ea, ya me enfadé)

  77. Jajajajaja, Perroantoñito, yo, a diferencia y a pesar de Montano, tengo tetas. Y yo soy ésa, aunque envidio el mordiente de Montano (yo soy más bien tipo ovejita mansa).

    Ocurre, Simonetta, que esto está lleno de Santos Tomases, y que lo que no ven no se lo creen.

  78. Perro, le intentaba recordar esa pasión que tiene Montano por tener tetas y que le lleva a envidiarnos a las que las tenemos a la par que a desearnos. Claro que tampoco me hubiera importado que me mordisquease un poco el crak de Málaga. Quizás no me haya expresado bien en mi comentario de más arriba porque hoy tengo una nube de migraña alojada en la cabeza.

    Ante todo mucha calma, Tareixa, no sea que te vayas a caer de los tacones, buena mujer.

  79. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    SImonetta, si no eres Montano, no puedo eludir mis obligaciones:
    ¿Estás buena?

    PerroAntoine, fisgonee iPeses y cosas, ¡compruebe por Dios, compruebe!
    (Nesesito saber si recayó y cuanto tardaría en ese caso en notificarnos que lo deja…)

  80. O Simone está realmente buena y muy segura de todo o le falta materia gris. Vamos a creer en lo primero

    (es que me dolió mucho sus insinuaciones y una es muy sentida)

  81. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Traer a colación lo de Iker Ximenez es, claramente, un desafío para que indaguen en sus iPeses, lanzado a los pieses de PerroAntoine y su equipo unimaquinal de investigación: Er Robocop

  82. Aclarado, Simonteta. Me complace que tenga las tetas a la par y que disfrute de los mordisqueos. Carpe diem.

  83. Ya he explicado alguna vez la genialidad de los bipolares, especialmente durante los episodios de hipomanía. He intentado explorar el origen de la palabra manía y he encontrado información en Fedro. Aquí Sócrates habla de que el término griego “manía” designa en unos casos un mal, una enfermedad, la locura, pero en otros casos “un don que los dioses otorgan, por el que nos llegan grandes bienes”. Afirma también que “así como la cordura es virtud humana, la manía es un don divino”.
    Me alegro de que Platón me de la razón, aunque aquí siempre hay quien enmienda la plana, ya me entienden. Mi novia bipolar me dijo un día en pleno ataque de hipomanía que era el hombre mas interesante que había conocido: “una mezcla entre Julio Iglesias y José Luis Torrente”. Me pareció una descripción genial, muy ajustada para su maravilloso mundo, para su “hyperouránios tópos”.

  84. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    Marcho de fin de semana. Si el lunes próximo no vuelvo a escribir aquí, ya podrán echar una lagrimilla por mi alma estampada un una curva.
    ¡Disfruten!

  85. Adaptaciones metabólicas hepáticas en vacas de alta producción durante el periodo periparto dice:|

    No estoy seguro holmess, pero amo el riesgo y si fallan los frenos subiré la capota en marcha…
    Ya sabe aerofreno.

  86. Ya lo he encontrado, era el 15: creo que no lo había pillado nadie.

    Dejo a los expertos proponer su mejor traducción.

    WHEN I consider every thing that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the stars in secret influence comment;
    When I perceive that men as plants increase,
    Cheered and check’d e’en by the self-same sky,
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory;
    Then the conceit of this inconstant stay
    Sets you most rich in youth before my sight,
    Where wasteful Time debateth with Decay,
    To change your day of youth to sullied night;
    And, all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I engraft you new.

  87. Quan penso que les coses són, de fet
    i sols per un instant efímer, belles
    ….
    ….
    penso, llavors, que la fugacitat
    fa més brillant la vostra joventut,
    veient que el Temps, amb la Vellor aliat,
    del dia farà nit de solitud.
    Per Vós declaro al Temps lluita a mà armada:
    cosa que us furti el Temps, serà tornada.

  88. XV

    Cuando pienso que todo lo que crece
    su perfección conserva un mero instante;
    que las funciones de este gran proscenio
    se dan bajo la influencia de los astros;

    y que el hombre florece como planta
    a quien el mismo cielo alienta y rinde,
    primero ufano y abatido luego,
    hasta que su esplendor nadie recuerda:

    la idea de una estada tan fugaz
    a mis ojos te muestra más vibrante,
    mientras que Tiempo y Decadencia traman
    mudar tu joven día en noche sórdida.

    Y, por tu amor guerreando con el Tiempo,
    si él te roba, te injerto nueva vida.

    (Versión de M. Mújica Laínez)

    XV

    CUANDO pienso que todo lo que vive y madura
    solamente es perfecto en un breve momento,
    que ese inmenso teatro ve influidas sus obras
    por estrellas que ejercen su secreta influencia;

    cuando veo a los hombres engendrar como plantas
    bajo un cielo que aplaude o que silba sus actos,
    jactanciosos de fuerza, declinando en seguida
    y olvidado por fin todo antiguo esplendor,

    tal estado mudable me devuelve a la idea
    de cuál es el tesoro juvenil que hay en ti,
    viendo el tiempo cruel que procura la ruina
    y convierte tu luz en la más negra noche.

    Por tu amor yo guerreo con el tiempo, y los dones
    que él te quita, en mis versos yo te injerto otra vez.

    (Versión de Carlos Pujol)

  89. Tareixa | 20 junio, 2013 en 12:42
    ¿No será Procu, Perro? Que últimamente escribe raro.
    ⎯⎯⎯⎯⎯
    Tareixa, no sé a qué se guefiegue.
    “Francés”. ¿Es que solo piensan en una cosa o dos que al final son la misma?

    Les he puesto en mi lista.

  90. ¿Ustedes saben que el instrumento de los chistes en una orquesta es la viola?
    Pues ya lo saben.
    A ver, ¿En qué se parecen el dedo de un viola y un rayo?

  91. Gacho, estoy esperando a que mi vecino de arriba deje caer su segunda bota y a que usted termine el chiste para irme a dormir.

  92. (Perdón, Procu)
    “En que nunca se sabe dónde van a caer, ni cuánto daño van a hacer”

    Guten Morgen.


Los comentarios están cerrados.